«Стенной цветок» и другие пробелы

В Институте Пушкина одновременно учат русский язык студенты из 100 стран мира. Общаясь и думая на разных языках, они невольно сканируют русский на предмет пробелов.

Задумывались ли вы когда-нибудь, что лексиконы разных языков несколько отличаются друг от друга? Например, в английском языке есть слово wallflower. На русский оно дословно переводится как "стенной цветок", а означает человека, который избегает быть центром внимания. Подобные ситуации с отличием лексикона встречаются в переводе названий зарубежных фильмов для отечественного проката. Например, испанский фильм «Jamon, Jamon», название которого в русском прокате перевели дословно: «Ветчина, Ветчина», хотя «Jamon, Jamon» – это отсылка к детской словесной игре. При многократном быстром повторении слова «jamón, jamón, jamón…», оно скоро начинает звучать (перестановка слогов) как «monja, monja, monja…» (монахиня, монахиня, монахиня…). В языке есть множество примеров слов, которые нельзя переводить дословно. Кроме того, при переводе зарубежных слов на русский можно столкнуться с проблемой отсутствия их синонимов в русском языке и поэтому такие слова приходится описывать целыми предложениями.

Магистр направления "Межкультурная коммуникация" Института Пушкина Тамара Попович из Сербии решила углубиться в эту тему и восполнить русский язык "недостающими словами". Тамара также задалась вопросом, как перевести на русский язык и объяснить ситуации, лаконичного описания которых нет в русском языке. Под руководством молодого лексикографа и ведущего специалиста Института Пушкина Александры Ольховской был составлен «Словарь неологизмов» и предложен для пополнения гостям IV Московского международного салона образования. Участникам филологического эксперимента требовалось придумать короткое, но при этом емкое слово к описанной ситуации. Также Словарь работал и в обратную сторону – Александра Ольховская составила ряд интересных неологизмов, а посетители Салона могли стать его соавторами, предложив свои синонимы.

Вдохновение участников породило весьма интересные неологизмы. Вот они. Вы угадаете, что такое проспашка, пятиспанец, недосыпантус или отложульки? Речь идет о ситуации, при которой, проснувшись, переводишь будильник на пять минут позже. Есть ли универсальный совет, как можно избавиться от круглопесни, доставенды, надоешки, заседалки, заигруна, напевуса, т.е. песни, от проигрывания которой в голове никак не избавишься? И конечно, всем знакомо появление совистов или уставантусов (кругов под глазами) после бессонных ночей? А как вы отреагируете на предложение приобрести зеленоглот, еще известный как каккомпус и лучепоглащактус? Вы удивитесь, что это не страшное оружие, а кактус, который стоит у компьютера и поглощает исходящее от него излучение. Кроме того, участники предложили свои синонимы к слову покатун (таксист): возилка, извозюм, ездило, извоза; к слову кашлинг (бронхит): кхе-кхешничать, кашлюнгикать, чихинг. А смогли бы вы угадать, что тюленить, пескодавить, матрасить, песокоотдыхать – это «проводить время на пляже» или пляжить. Для описания «нелепой шутки, сказанной невпопад и именно этим вызывающей смех», по мнению участников, лучше всего подходят слова:  хохоташка, чушка, невпопадимка, хахашечка, чудикус. Сыроежка, нетрупоед, сояед, одуванчикоед – это не название мифического существа, а всего лишь синонимы слова вегетарианец.

IMG_1685.JPG

OXTIkI4_-4s.jpg

IMG_1679.JPG

LCWvzHyMP9E.jpg

За четыре дня проведения Салона образования в составлении «Словаря неологизмов» приняли участие около 300 человек. Не все, правда, отважились пополнить лексический багаж русского языка новым словом, но прочитать чужое словесное творчество оказалось едва ли не более увлекательно, чем сам процесс участия. Тем не менее, Словарь к концу четвертого дня стал весьма внушительным сборником и вмещал в себя более 200 неологизмов! Конечно, некоторые из этих слов были созданы по подобию предыдущих,  но заметная часть слов представляли собой совершенно необычные словесные конструкции, как например: конфузус, дурнодумия, телефохамство и многие другие слова.  

«Проект «Словарь неологизмов» – это, конечно, игра, я бы даже сказала, своеобразная лингвистическая шалость. Важно, однако, что человек, вовлекаясь в эту игру, получает возможность почувствовать себя творцом, пощупать языковую материю, понять, по каким правилам она устроена. И что не менее важно – воочию убедиться, что правила «словотворчества» можно постичь, но магии Слова так и не добиться. Надеюсь, что небольшая площадка на Салоне образования стала не только забавным тренажёром по составлению слов, но и поводом задуматься над одухотворённостью и нерукотворностью языка», - так прокомментировала итоги проекта Александра Ольховская.


Яндекс.Метрика
На официальном Интернет-сайте ФГБОУ ВО "Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина" могут использоваться технологии cookies и их аналоги для качественной работы сайта и хранения пользовательских настроек на устройстве пользователя. Нажимая ОК и продолжая пользоваться сайтом, Вы подтверждаете, что Вы проинформированы и согласны с этим и с нашей Политикой в отношении обработки персональных данных. При Вашем несогласии просим Вас покинуть сайт и не пользоваться им. Вы можете отключить cookies в настройках Вашего веб-браузера.

The Pushkin Institute's official website may use cookies to ensure high-quality work and storage of users' settings on their devices. By clicking OK and continuing using our website, you acknowledge you are informed of this action and agree with it and our Privacy Policy. If you are not agree, we kindly ask you to leave our website and not to use it. You may switch off cookies in your browser tools.